==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ། ཨ་རཱ་ག
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ། ཨ་རཱ་ག
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བཞུགས་སོ། །
དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་བས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་ཕྱིར་རང་གི་ཉམས་ལེན་ནོ། །ལུང་ཐོབ་ངེས་ཀྱི་གཞུང་ཚིག་མ་བཅོས་པར་བསྒྲིགས་པས་བྱིན་རླབས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་གཞིར་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །ལན་གསུམ། ཐོ་རངས་ཙོག་པུར་འདུག་ནས་སྐྱབས་སེམས་བྱས་པའི་མཐར་གསུངས་པའི་དོན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་ཡི་དམ་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཨུཏྤ་
ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་གྱེས་པའི་སྟེང་ན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་དུ་གྱུར། དེའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དབང་བསྐུར་མི་སྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ལྷ་རྫས་དག་པའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྒྷཾ་སོགས། འཛམ་བུ་གླིང་

【汉语翻译】
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ། ཨ་རཱ་ག
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ། ཨ་རཱ་ག
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བཞུགས་སོ། །
《དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས།》 （宝积经）中说： 念诵恒河沙数佛的名号，不如念诵一次文殊菩萨的名号更为殊胜，因此这是自己的修法。 未经改动地整理了确定获得传承的经文词句，因此加持巨大。 金刚阿阇黎 桑结华。（梵文：Buddhaśrī，佛吉祥） 向于三时安住者顶礼。 皈依作为依处的三宝， 以无二之心皈依。 真实资具与以意幻化的， 清净供品祈请享用。 断除成就之河流的障碍， 忏悔所有罪业。 对于十方三轮清净之法， 随喜无执之行。 清净之四边无垢染， 生起圆满菩提心。 我与无边众有情， 于三时安住者献上身。 累世所积之善根， 汇集回向殊胜菩提。 三遍。 黎明时分跏趺坐，于做完皈依发心之后所说的内容： 前方虚空中，所有佛陀汇集之自性，自己的本尊白文殊，一面二臂，右手施胜印，左手持乌巴拉花的茎于心间，于耳边花开之处，持有千百部经函，双足跏趺坐于莲花月轮上，以绸缎与珍宝严饰，化为十六岁之妙龄。 其三处三字放光，迎请智慧尊 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 灌顶，以不动佛为顶严。 真实资具与以意幻化的， 诸天清净之受用， 供养世尊及眷属， 享用后赐予我等成就。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྒྷཾ་སོགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 赡部洲

【英语翻译】
Vajra Armor for Quickly Attaining All Supreme and Common Accomplishments of the Peaceful and Wrathful Manjushri Practice Lineage. Ah Rag
Vajra Armor for Quickly Attaining All Supreme and Common Accomplishments of the Peaceful and Wrathful Manjushri Practice Lineage. Ah Rag
Vajra Armor for Quickly Attaining All Supreme and Common Accomplishments of the Peaceful and Wrathful Manjushri Practice Lineage is present.
From the Konchok Tsekpa: It is said that reciting the name of Manjushri once is superior to reciting the names of as many Buddhas as there are grains of sand in the Ganges River, therefore this is one's own practice. Because the words of the scripture, which are certain to obtain transmission, are arranged without alteration, the blessing is great. Vajra Master Sangye Pal (Buddhaśrī). I prostrate to those who abide in the three times. I take refuge with unwavering mind in the Three Jewels, which are the basis for reliance. Please accept the pure offerings of real resources and those emanated by the mind. I confess all misdeeds that obstruct the river of accomplishment. I rejoice in the unattached conduct of the pure Dharma of the ten directions and the three circles. I generate the stainless mind of perfect enlightenment, free from the four extremes of purity. I and limitless sentient beings offer our bodies to those who abide in the three times. I gather and dedicate to supreme enlightenment the virtues accumulated over countless lifetimes. Three times. The meaning of what is said at the end of taking refuge and generating bodhicitta while sitting upright at dawn: In the space in front, the essence of all Buddhas gathered, one's own yidam White Manjushri, with one face and two arms, the right hand in the gesture of generosity and the left holding the stem of an utpala flower at the heart, holding a hundred thousand books above the open flowers near the ears, sitting in vajra posture on a lotus and moon seat, adorned with silks and jewels, transformed into a youthful sixteen-year-old. From the three letters at the three places, light radiates. Inviting the wisdom being JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ABHIṢIÑCA MĀṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Consecrate, adorned with Akshobhya on the crown of the head. The pure enjoyments of divine substances, real resources and those emanated by the mind, I offer to the Blessed One and retinue. Having accepted them, grant me accomplishments. OṂ SARVA TATHĀGATA ĀRYA MAÑJUŚRĪ ARGHAM, etc. Jambudvipa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་གླིང་གཞན་རྣམས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། །སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་མ་ལུས་པ། །ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་སོགས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་སོགས་ནས། སྤོབས་པའི་སྣང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །པཎྜི་ཏ་སྟོང་ལ་གཅིག་ཆག་གིས་མཛད་པའོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏནྟྲ་ཙིཏྟ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། འཇམ་དཔལ་
གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ། །འདི་མཚན་བརྗོད་ཚར་གཅིག་དང་མཉམ་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་དང་ཕྱག་མཚན་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དང་འདྲ་བའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྙིང་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨཿ རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་བརྩམ་ཡིག་དྲུག་བཀོད་པ། འཁོར་ལོ་ལ་མ་རེག་པར་འཁོར་ལོ་གཡས་དང་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་དྲུག་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་
ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ཟླ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟོད་དཀའ་བ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ། སྲིད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
以及其他世界。 充满七宝。 三千世界等全部。 毫不犹豫地供养。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿雅 曼殊室利 惹那 曼达拉 扎 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आर्य मंजुश्री रत्न मण्डल प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ārya mañjuśrī ratna maṇḍala pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，圣妙吉祥，宝曼荼罗，领受，吽，梭哈。） 谁的智慧，远离二障之云等。 我向妙音顶礼。 慈悲的您，从智慧等。 祈请赐予雄辩的光芒。 是班智达千人中缺一者所作。 印度语：圣妙吉祥根本续。 藏语：圣妙吉祥之续的精髓。 我向妙吉祥童子顶礼。 如此，佛陀薄伽梵。 是智慧身，自生。 智慧之眼唯一无垢。 智慧之光闪耀。 阿 ra 巴 匝 纳 亚 德 纳 玛。（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 我向智慧身您顶礼。 圆满佛陀们所说。 薄伽梵妙吉祥智慧菩萨的真实名号如是宣说。 如来释迦牟尼所说圆满。 邬金大士说，此名号念诵一次与（念诵）……相等。 薄伽梵妙吉祥请您赐予我灌顶，并生起圆满的智慧之光。 如是祈请后，从对生坛城的三个处所，放射出无数的身像、咒鬘和法器，融入我身，获得身语意的灌顶。 之后，对生坛城化为光芒融入我身，我自身刹那间变成与对生坛城一样的妙吉祥身，在心尖向上指的中央，有一个白色六辐轮的中心是阿。（藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 六个辐条上从前面开始书写六字。 不接触轮子，轮子向右，字向左旋转。 嗡 瓦 杰 达 纳 玛。（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 从妙吉祥根本续中说： 六字将六道
众生从轮回中解脱，其自性不可思议。 无与伦比的大神通。 从一切有海和。 从三苦的痛苦中解脱。 一切众生难以忍受。 不被一切世间所染污。 一切众生无法战胜。 净化一切有为之业。 获得一切佛法。 遣除一切不吉祥。 一切佛

【英语翻译】
And other realms. Filled with the seven precious things. The three thousand worlds and all without exception. Offering them without hesitation. Om Sarva Tathagata Arya Manjushri Ratna Mandala Pratichchha Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत आर्य मंजुश्री रत्न मण्डल प्रतीच्छ हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata ārya mañjuśrī ratna maṇḍala pratīccha hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, noble Manjushri, jewel mandala, receive, Hum, Svaha.) Whose intelligence, free from the clouds of the two obscurations, etc. I bow to the melodious voice. Compassionate one, from your wisdom, etc. Please grant the light of eloquence. It was made by one missing from a thousand panditas. In Indian language: Arya Manjushri Tantra Citta. In Tibetan: The essence of the noble Manjushri's tantra. I prostrate to Manjushri who has become a youth. Thus, the Buddha, the Bhagavan. Is the wisdom body, self-born. One wisdom eye, without impurity. The wisdom light is clear. Ara Pa Tsa Na Ya Dhih. (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) I bow to you, the wisdom body itself. Spoken by the complete Buddhas. The Bhagavan Manjushri, the ultimate name of the wisdom bodhisattva, is thus correctly spoken. Completed as spoken by the Tathagata Shakyamuni. Padmasambhava said that reciting this name once is equal to (reciting) ... The Bhagavan Manjushri, please empower me and generate the complete light of wisdom. Having prayed in this way, from the three places of the front generation, countless bodies, mantra garlands, and hand implements emanated and dissolved into me, and I obtained the empowerment of body, speech, and mind. Then, the front generation dissolved into light and dissolved into me, and in an instant, I myself became the Manjushri body, which is the same as the front generation, and in the center of the tip of the heart pointing upwards, there is a white six-spoked wheel with A in the center. (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) On the six spokes, the six letters are written starting from the front. Without touching the wheel, the wheel rotates to the right and the letters rotate to the left. Om Va Kye Dam Na Ma. (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) From the root tantra of Manjushri: The six letters liberate the six realms
from samsara, its nature is inconceivable. Unparalleled great miraculous power. From all the oceans of existence and. Liberating from the suffering of the three sufferings. Difficult to endure by all beings. Unstained by all worlds. Unconquerable by all beings. Purifying all karmas of existence. Obtaining all the Buddha's teachings. Repelling all inauspiciousness. All Buddhas

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ། འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟན་པ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དེ་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ན་དོན་ཐམས་ཅད་་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ན་འཆི་བའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ངོ་། །གཏན་དུ་བཟླས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ལྕེ་ཡི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་
དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར། ཟླ་བའི་གདན་ཡུངས་དཀར་གཤགས་པ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་ཨཱ་ལི་དམར་པོས་བསྐོར་བ། སེམས་དཔའ་ལ་ཀཱ་ལི་སྔོན་པོས་བསྐོར་བར་གྱུར། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ། སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ། ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན། ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚུར་བསྡུས་ནས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ནས། སཏྭ་ཨཿ ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་སོགས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སོགས་དབྱངས་གསལ། སྔགས་གསུམ་ལན་བདུན་བདུན་བརྗོད། ཀཱ་ལི་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཨཱ་ལི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། ཡིག་བརྒྱ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨ་སོགས་ལན་བདུན་བརྗོད། ཧྲཱིཿ ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྔགས་ཀྱི་
ནུས་པ་འབྲས་བུའི་བཅུད་དང་ལྡན། །གྲགས་སྟོང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཟད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་གང་བསྐོར་བ། །དེང་འདིར་བདག་གི་ངག་ལ་བསྐོར་ནས་ཀྱང་། །དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་བདེན་པ་འགྲུབ་མཛད་དེ། །བྱ

【汉语翻译】
現在隨喜，成辦一切圓滿。在妙吉祥的教法中，所有真言中最殊勝的是哪個呢？嗡 瓦革耶 丹 納瑪（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vākye daṃ namaḥ，漢語字面意思：嗡，語，施，敬禮）。如果恆常念誦，就能成辦一切事情。如果每天念誦一百零八遍，臨終時就能見到妙音天女的容顏。如果恆常念誦，據說今生就能獲得佛果。剎那間，在舌頭上的蓮花和月亮上，以金剛杵的中心標誌著吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），從中發出光芒。所有佛和菩薩的力量，所有語自在，都匯聚成紅色光芒的自性，融入金剛杵中。它融化成光，從中生出圓滿的金剛薩埵，身色白色，右手持金剛杵於心間，左手持鈴置於腰際，以絲綢和珍寶莊嚴，以嬉戲的姿態安住。在他的心間，在芥子般大小的月亮座上，在金剛杵如稻米大小的中心，用筆尖大小的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字環繞著百字明咒。金剛杵被紅色的母音（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：āli，漢語字面意思：阿黎）環繞，菩薩被藍色的子音（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：kāli，漢語字面意思：嘎黎）環繞。念誦這個祈請文三遍：嗡 阿 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：嗡 阿 吽 舍） 班雜 咕嚕 達瑪 嘎雅 桑布 嘎雅 涅瑪 嘎雅 阿地恰那 阿地恰地 梭哈 薩瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ། སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ། ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན། ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：vajra guru dharma kāya saṃbho kāya nirmā kāya adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā sarva siddhi phala hūṃ，漢語字面意思：金剛 上師 法 身 受用 身 化 身 加持 已加持 梭哈 一切 成就 果 吽）。僅僅念誦，就從三個真言中發出白、紅、藍三種光芒。所有勝者的身、語、意的加持、力量和能力，都通過光芒匯聚，然後各自融入。嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅 等等。薩埵 阿。嗡 阿 阿 伊 伊 等等。嘎 卡 嘎 嘎 昂 等等，母音和子音。三個真言念誦七遍。子音融入菩薩。母音融入金剛杵。百字明融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。菩薩融入金剛杵。金剛杵融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）融入舌頭。嗡 耶 達瑪 等等念誦七遍。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）。語自在佛薄伽梵，上師、本尊、空行母，慈悲者，真言的力量具備果實的精華，向空性之聲梵音頂禮。無盡語之法輪所轉之處，如今也在我的語言中轉動，願能成就光輝、威嚴和真實。

【英语翻译】
Now rejoicing, accomplishing all perfections. In the teachings of Manjushri, which is the most supreme of all mantras? Om Vakye Dam Nama (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vākye daṃ namaḥ，漢語字面意思：Om, Speech, Giving, Homage). If recited constantly, it will accomplish all things. If recited one hundred and eight times each day, at the time of death, one will see the face of Manjushri. If recited continuously, it is said that one will attain Buddhahood in this life. In an instant, on the lotus and moon on the tongue, the essence of the white vajra is marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ), from which light radiates. The power of all Buddhas and Bodhisattvas, all speech masters, are gathered into the nature of red light and dissolve into the vajra. It melts into light, and from it arises the complete Vajrasattva, with a white body, holding a vajra in his right hand at his heart, and a bell in his left hand resting on his hip, adorned with silk and jewels, and residing in a playful posture. At his heart, on a moon seat the size of a mustard seed, in the center of the vajra the size of a grain of rice, the hundred-syllable mantra is surrounded by a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) written as small as the tip of a pen. The vajra is surrounded by red vowels (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：āli，漢語字面意思：Ali), and the Bodhisattva is surrounded by blue consonants (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：kāli，漢語字面意思：Kali). Recite this supplication three times: Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：Om Ah Hum Hrih) Vajra Guru Dharma Kaya Sambho Kaya Nirmā Kaya Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Svāhā Sarva Siddhi Phala Hūṃ (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ། སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ། ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན། ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：vajra guru dharma kāya saṃbho kāya nirmā kāya adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā sarva siddhi phala hūṃ，漢語字面意思：Vajra Guru Dharma Kaya Sambhoga Kaya Nirmāṇa Kaya Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Svāhā Sarva Siddhi Phala Hūṃ). Just by reciting, white, red, and blue rays of light radiate from the three mantras. The blessings, power, and abilities of the body, speech, and mind of all the Victorious Ones are gathered back by the rays of light and dissolve into each respectively. Om Vajrasattva Samaya, etc. Sattva Ah. Om A A I I, etc. Ka Kha Ga Gha Nga, etc., vowels and consonants. Recite the three mantras seven times each. The consonants dissolve into the Bodhisattva. The vowels dissolve into the vajra. The hundred syllables dissolve into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ). The Bodhisattva dissolves into the vajra. The vajra dissolves into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ). Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) dissolves into the tongue. Om Ye Dharma, etc., recite seven times. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrih). Speech master Buddha Bhagavan, Lama, Yidam, Dakini, compassionate one, the power of mantra is endowed with the essence of the fruit, I prostrate to the sound of emptiness, the voice of Brahma. Wherever the inexhaustible wheel of speech turns, may it turn in my speech today, and may it accomplish glory, splendor, and truth.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཝཱ་ཀ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དམིགས་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །འདི་ཡིས་ངག་གི་ནུས་པ་དུང་འགྱུར་ཞིང་། །གཞན་གྱིས་བཅིངས་པ་དང་། མནན་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནངས་མ་རེ་ལ་མ་ཆག་པར་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མཐུ་ནུས་དང་མཉམ་པར་གསུངས་པས་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཁ་ལ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་གཞུང་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ།། ༈ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གནམ་ས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བའི་རྩིབས་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་གཡས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་ནང་གི་འོག་གཞིར། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གན་རྐྱལ་དུ་ལྕེས་བྲང་ཁེབས་པའི་སྙིང་གར་རྣྲིའི་མིག་ཏུ་ཟུག་པའི་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་འཛེར་བས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཐར་ས་མེད་པ། ཕུར་པའི་སྟོད་
གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ། རྭ་འོག་མ་རྣམས་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་སྲུང་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྒྱངས་གྲག་ཏུ་ཉེ་བར་མི་ནུས་པ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་སྲ་ལ་མཁྲེགས་པའི་དབུས་སུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཆུ་གླང་པད་ཉི་བཾ་གྱི་གདན་ལ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག །གཡས་དང་པོས་རལ་གྲི །བར་པས་ཐོ་བ། ཐ་མས་གཏུན་ཤིང་། གཡོན་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱུ། བར་པས་སྦྲུལ་ཞགས། ཐ་མས་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞི་བསྒྲད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་གསོལ་ཞིང་ཡུམ་བེ་ཏཱ་ལི་དམར་
མོ་ཕུར་པ་དང་ལྕགས་དྲྭ་འཛིན་པས་འཁྱུད་ནས་མེ་ཕུང་གི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་དཔྲལ་བར་འཇ

【汉语翻译】
祈请赐予加持灌顶与成就悉地！ 瓦嘎 贝玛 曼达拉 阿比钦扎 杜玛姆。（藏文：ཝཱ་ཀ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：वाक् पद्म मण्डल अभिषिञ्चतु माम्，梵文罗马拟音：vāka padma maṇḍala abhiṣiñcatu mām，汉语字面意思：语 莲花 坛 灌顶 我）。如此念诵，安住于无所缘的等舍之中。以此能使语之能力增长百倍，解脱他人之束缚与压制。如是每日清晨不间断地修持，则具有与恒河沙数诸佛之威力相等的力量，故当精进修持。此乃如口传增补之仪轨中所述。 嗡 梭巴瓦 等。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。自身化为文殊之光，融入空性。于空性之中，刹那间，天地世间之轮，如剃刀般锋利的轮辐，无数百千万，于左右猛烈旋转，其内之下方基底。于三角深蓝燃烧之火焰之中，仇敌魔障鬼魅仰面朝天，以舌覆盖胸膛，于其心间，刺入以人血涂抹之眼，天铁制成之三棱橛，火星四溅，钉入金刚地基，直至劫末亦无解脱之处。橛之上部，乃天铁所成之九尖金刚杵，与三千世界相等。其下之角端，安住着噶举传承之根本上师、本尊坛城诸尊、诸佛菩萨，以守护我等师徒眷属之姿态。金刚杵之外，于轮之内，智慧之火猛烈燃烧，一切损害者皆无法靠近。金刚杵之中心，宽广浩大，乃由各种珍宝所成之四方宫殿，具备装饰与阶梯，坚固而硬实，于其中心。于双层十辐轮之中心，四瓣莲花之中央，水牛莲花日轮 瓦姆（藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）之座上，自身之识化为深蓝吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）字，放光作二利，复又收摄，完全转变。刹那间，自身化为阎魔敌文殊，深蓝色三面六臂。右面白色，左面红色，中央面深蓝色。右第一手持剑，第二手持锤，第三手持木橛。左第一手持铁钩，第二手持蛇索，第三手持犁。四足威立，展开金刚之翅膀。身着八种尸林装束，明妃贝塔丽红色，手持橛与铁网，拥抱于火焰之中，于额间

【英语翻译】
Grant blessings, empowerments, and the attainment of siddhis! Vāka Padma Mandala Abhiṣiñcatu Mām. (Tibetan: ཝཱ་ཀ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: वाक् पद्म मण्डल अभिषिञ्चतु माम्, Sanskrit Roman transliteration: vāka padma maṇḍala abhiṣiñcatu mām, Literal Chinese meaning: Speech Lotus Mandala Abhisheka Me). Recite thus, and abide in equanimity without objectification. By this, the power of speech will increase a hundredfold, and one will be liberated from the bonds and oppressions of others. If one practices this without interruption every morning, it is said to have the same power as the Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River, so one should strive to practice it. This is as it appears in the oral transmission supplement ritual. Om Svabhava etc. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Literal Chinese meaning:). One's own self dissolves into the light of Manjushri and becomes emptiness. From within emptiness, in an instant, the wheel of heaven, earth, and existence, with spokes as sharp as razors, countless millions, fiercely rotating to the left and right, within which, on the lower base. In the center of a triangular, dark blue, blazing fire, enemies, obstructors, and malevolent spirits lie supine, with tongues covering their chests, and in their hearts, a three-sided sky-iron phurba (ritual dagger) smeared with blood is piercing, emitting sparks of fire, piercing into the golden ground, with no escape until the end of the kalpa. The upper part of the phurba is a nine-pointed vajra made of sky-iron, equal to the three thousand worlds. On the lower horns are the root gurus of the Kagyu lineage, the yidam deities of the mandala, and the Buddhas and Bodhisattvas, abiding in the manner of protecting me and those to be protected. Outside the vajra, within the wheel, the fire of wisdom blazes fiercely, so that all harmers cannot approach even from afar. The center of the vajra is vast and expansive, a square palace made of various jewels, possessing ornaments and stairs, solid and hard, in its center. In the center of the two-layered ten-spoked wheel, in the center of the four-petaled lotus, on the seat of the water buffalo, lotus, sun, and Vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Literal Chinese meaning:), one's own consciousness transforms into a dark blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning:) syllable, emits light, accomplishes the two benefits, and then gathers back, completely transforming. In an instant, one's own self transforms into Yamantaka Manjushri, dark blue with three faces and six arms. The right face is white, the left face is red, and the central face is dark blue. The first right hand holds a sword, the second holds a hammer, and the third holds a wooden stake. The first left hand holds an iron hook, the second holds a snake lasso, and the third holds a plow. Standing with four legs spread wide, spreading the vajra wings. Adorned with the eight charnel ground ornaments, the consort Vetali, red, holding a phurba and an iron net, embracing in the midst of a fire mass, on the forehead

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་དཔལ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ལྟེ་བར་ཆོས་རྒྱལ། གསང་བར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་ལྔ་པའི་བུམ་པར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གསེར་མདོག་ཞི་འཛུམ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་བཞིར་རལ་གྲི་པོ་ཏི་མདའ་གཞུ་བསྣམས་ཤིང་གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུའི་ནང་པད་ཉིའི་སྟེང་ཡ་ནག་པོའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་ནང་དུ་མཱུཾ་གསེར་མདོག །དེ་ལ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར་བ། འཁོར་ནི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ནང་གི་རྩིབས་བཅུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་བཅུ། ཕྱིའི་རྩིབས་བཅུར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཅུ་ཞལ་ནང་དུ་གྱུ་ནས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་པ། རྩིབས་མཆན་བཅུ་ལ་སྟོབས་ཆེན་མཐིང་ནག་བཅུ་བ་དན་རླུང་གཡབ་འཛིན་པས་དགྲ་བགེགས་གྱོད་བྱུར་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་བསྐྲད་པ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་བཞི་དང་ཕྱིའི་ཁྱམས་སུ་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་དྲེགས་པའི་
ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ལག་ངར་གཉིས་ནི་ངེས་བསྣོལ་ལ། །མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། །སེ་གོལ་བརྡབ་ཅིང་བསྡུ་བར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ངེས་པར་འགུགས་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཅིང་། དབུ་རྒྱན་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་བཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དངོས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ནག་ཕྱོགས་རྩ་ལག་རྩད་ནས་འབྱིན་མཛད་པ། །བདུད་འཇོམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་བསྟོད། །ཐུགས་ཀའི་མཱུཾ་ཡིག་གི་ནང་དུ་བས

【汉语翻译】
妙吉祥，颈部为马头明王，脐部为法王，秘密处为甘露汇聚。心间为金刚手，心间有五层千瓣莲花宝瓶的金制佛塔，妙吉祥童子于其中化现，金色，寂静微笑，以绸缎和珍宝装饰，以跏趺坐姿安住。四手分别持有利剑、经书、弓箭，具有五种童子发髻，心间日月嘎乌盒中，莲花日轮之上，黑色“亚”字垫上，蓝色吽字中，金色“穆”字。咒语于其右侧旋转。轮为四瓣莲花，其上有四种殊胜子，父母尊，蓝黄红绿，持钺刀和期克印。内侧十辐为十方护法和阎罗十尊。外侧十辐为十尊甘露汇聚，面朝内，以施无畏印守护，行持事业。十根肋木上有十位大力黑蓝色尊者，手持旗帜和风幡，以风力将所有敌对、障碍、诉讼和灾难驱逐到大海的彼岸。四门有四位门神，外院有被甘露麻醉的
众眷属，观想清晰，三处（额、喉、心）分别放射白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，迎请智慧尊降临。出自黑阎罗轮中成就一切之续。以金刚摄集手印和咒语，摄集善逝及其眷属。双手腕交叉，两食指作铁钩状，摇动手铃并摄集。以铁钩等四种方式，必定进行勾招等。如是说，应当照此行持。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨帕里瓦Ra 嗡 班杂 萨玛扎 扎 吽 榜 霍 谛叉 隆。（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra oṃ vajra samāja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，妙吉祥，阎曼德迦，阎魔法王，及其眷属，嗡，金刚，萨玛扎，扎，吽，榜，霍）安住。与誓言尊无二无别，头饰中安住五部如来，因此获得五种智慧的灌顶。嗡 吽 创 舍 阿 阿迪 普 霍。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿）阿迪 普 霍。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨帕里瓦Ra 阿尔甘等。如巴 霞达 根德 惹萨 斯帕舍 阿 吽。（藏文：རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ，汉语字面意思：色，声，香，味，触，阿，吽）五甘露，血，食子，卡嘿。（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：pañca amṛta rakta baliṃta khāhi，汉语字面意思：五甘露，血，食子，吃）大乐供养 霍 吽。三世诸佛之本体，妙音文殊师利，示现极为怖畏之忿怒身，彻底铲除黑色势力之根源，顶礼降魔阎罗死主及其眷属。于心间穆字之中观想

【英语翻译】
Obeisance to Mañjuśrī! Hayagrīva at the throat, Dharma King at the navel, nectar swirling at the secret place. At the heart, Vajrapani, at the heart, a golden stupa with five tiers of a thousand petals, in the vase of which appears youthful Mañjuśrī, golden in color, with a peaceful smile, adorned with silk and jewels, seated in the vajra posture. The four hands hold a sword, a book, a bow, and an arrow, possessing five youthful tufts of hair, in the heart a sun and moon amulet box, on a lotus and sun disc, on a black "Ya" seat, inside a dark blue Hūṃ, a golden Mūṃ. The mantra revolves to its right. The wheel is a four-petaled lotus, with four supreme sons, father and mother, blue, yellow, red, and green, holding a chopper and a threatening mudra. The ten spokes inside are the ten directional protectors and the ten Yamarajas. The ten spokes outside are the ten swirling nectars, facing inward, performing the work of protection with the gesture of granting refuge. The ten rib supports have ten powerful dark blue ones, holding banners and wind streamers, using the force of the wind to drive all enemies, obstacles, lawsuits, and calamities beyond the ocean. At the four doors are four doorkeepers, and in the outer courtyard, a gathering of arrogant beings intoxicated with nectar,
visualized clearly, from the three places (forehead, throat, heart) radiate white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), inviting the wisdom beings to come forth. From the cycle of Black Yamaraja, from the tantra that accomplishes all. With the vajra gathering mudra and mantra, gather the Sugatas and their retinue. The two wrists are definitely crossed, the two index fingers are made into the shape of hooks, ringing the hand bell and gathering. With the four methods such as hooks, definitely perform beckoning and so on. As it is said, it should be done accordingly. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Saparivāra Oṃ Vajra Samāja Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Tiṣṭha Lhaṇ (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra oṃ vajra samāja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，妙吉祥，阎曼德迦，阎魔法王，及其眷属，嗡，金刚，萨玛扎，扎，吽，榜，霍) Abide together. Having become inseparable from the samaya being, the five families reside within the crown, thus obtaining the empowerment of the five wisdoms. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Ati Pū Hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿) Ati Pū Hoḥ. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Saparivāra Arghaṃ, etc. Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Āḥ Hūṃ (藏文：རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ，汉语字面意思：色，声，香，味，触，阿，吽). Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Khāhi (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：pañca amṛta rakta baliṃta khāhi，汉语字面意思：五甘露，血，食子，吃). Mahā Sukha Pūja Hoḥ Hūṃ. The embodiment of the Buddhas of the three times, Mañjughoṣa, showing the extremely terrifying wrathful form, completely uprooting the roots of the black forces, I praise the demon-subduing Yamaraja, the slayer, and his retinue. Visualize within the Mūṃ syllable at the heart

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང་
བྱ་ཐམས་ཅད་ཚུད་ཅིང་སྔགས་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་པས་ལུས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་རང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཏུ་གྱུར། ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་རང་དང་བསྲུང་བྱ་ལ་ཐིམ། ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་སྲུང་བའི་ར་བ་བསྡུས་ནས་སླར་རང་གི་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་སྲ་མཁྲེགས་མི་འགྱུར་རབ་ཏུ་བརྟན་པས་སྲེད་མེད་བུས་ཀྱང་མི་བཟློག་པར་གྱུར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས། འདི་ལ་རཀྵ་མི་བཏགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྦྱར་བ་ནི་བསྙེན་སྔགས་ཡིན་ལ། གོ་ཆ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་མཱུཾ། རྟ་མགྲིན་ཧྲཱིཿ ཕྱག་རྡོར་ཧཱུྃ། ཆོས་རྒྱལ་ཡ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿརྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་སོ་སོར་ཐིམ། ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་རྡོར་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བུམ་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཱུཾ་གྱི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པའི་རྡུལ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་གཏོར། སླར་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་
ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་མཱུཾ་ལ་བསྐོར་ནས། ཡུམ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན་རང་གི་གཡོན་དུ་ཞུགས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། འོད་ཟེར་དེའི་རྒྱུན་མ་ཆད་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་འོད་ཟེར་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཉིད་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་སྲུང་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྦྱར་བ་ནི་སྤྱི་སྒྲུབ་བོ། །ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་གདན་ཡ་ནག་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་གཞི་ལྕགས་ཁང་དུ་ཚུད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཡར་བསྡུས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་གྱུར། རང་གི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྟོབས་དང་ནུས་པ། ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཚེ་བསོད་དཔལ་གྲགས་མཐུ་ནུས་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ག

【汉语翻译】
hrung。
包含所有鸟类，咒轮发出闪耀的光芒，充满全身。焚烧所有罪障和烦恼，自身转变为金刚铠甲。向外放射，聚集十方诸佛的慈悲加持，融入自身和所守护者。外面的金刚发出闪耀的光芒，向外放射，聚集外敌的守护范围，再次融入自身的守护轮，变得坚硬不变，极其稳固，即使是渴爱之子也无法阻挡。
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 妈妈 惹叉 惹叉 咕噜 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज मम रक्ष रक्ष कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mama rakṣa rakṣa kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，妙吉祥，阎曼德迦，阎摩罗阇，保护我，保护我，做，梭哈。）
如是早晨尽力念诵。此不加“惹叉”，而加“吽 啪”，是近修咒。铠甲文：文殊菩萨心间的穆（藏文：མཱུཾ།，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆）。马头明王赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。金刚手菩萨吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。法王亚（藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。甘露漩明王心间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），从这些字发出光芒。迎请无数与自己相同的本尊，分别融入。安住在日轮上的金刚手菩萨，水晶佛塔宝瓶的妙音，心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）穆（藏文：མཱུཾ།，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆）字周围，念诵的咒鬘向右旋转，其光芒充满全身。疾病、邪魔、罪障全部被烧成灰烬，从毛孔中向外抛洒。再次，光芒从金刚孔中进入
明妃的莲花中。围绕明妃心间的穆（藏文：མཱུཾ།，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆）字旋转。从明妃的右鼻孔出来，进入自己的左边，融入吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。那光芒的延续不断绝，光芒放射，供养所有佛菩萨。聚集慈悲加持，融入光芒本身，那光芒融入自身。
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 马头明王 金刚手 阎摩罗阇 甘露漩明王 妈妈 惹叉 惹叉 咕噜 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक हयग्रीव वज्रपाणि यमराज अमृत्कुण्डली मम रक्ष रक्ष कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka hayagrīva vajrapāṇi yamarāja amṛtakuṇḍalī mama rakṣa rakṣa kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，妙吉祥，阎曼德迦，马头明王，金刚手，阎摩罗阇，甘露漩明王，保护我，保护我，做，梭哈。）
此为守护咒，加上“吽 啪”是共同修法。又，心间吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的座垫黑色亚字发出光芒。下方地基陷入铁室中的仇敌魔障的命魂精髓全部以红色光芒的形式向上聚集，融入心间，自身变得光彩夺目。自己的三处（身语意）三字发出白红蓝三色光芒，如铁钩般放射，仇敌魔障的身语意的力量和能力，运气权势寿命福德光荣名声威力能力全部以红色光芒的形式聚集到自己

【英语翻译】
hrung.
Containing all birds, the mantra wheel emits dazzling rays of light, filling the entire body. Burning away all sins and afflictions, one's own body transforms into a vajra armor. Radiating outwards, it gathers the compassion and blessings of the Buddhas of all directions and times, merging into oneself and the one being protected. The outer vajra emits dazzling rays of light outwards, gathering the protective enclosure of the adversaries, and again merging into one's own protective circle, becoming solid, unchangeable, and extremely stable, so that even the son of craving cannot reverse it.
Om Manjushri Yamantaka Yamaraja Mama Raksha Raksha Kuru Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज मम रक्ष रक्ष कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mama rakṣa rakṣa kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, protect me, protect me, do, svaha.)
Recite this as much as possible in the morning. Adding "Hum Phat" instead of "Raksha" to this is the approach mantra. Armor mantra: Mūṃ (Tibetan: མཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mūṃ, Literal Chinese meaning: Mūṃ) at the heart of Manjushri. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) of Hayagriva. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) of Vajrapani. Ya (Tibetan: ཡ།, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese meaning: Ya) of Dharmaraja. Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) at the heart of Amritakundali, from these letters rays of light emanate. Invite countless identical forms of oneself, merging into each separately. Vajrapani residing on the sun disc, the melodious voice of the crystal stupa vase, the mantra garland revolving to the right around the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and Mūṃ (Tibetan: མཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mūṃ, Literal Chinese meaning: Mūṃ) at the heart, its light fills the entire body. All diseases, evil spirits, and sins are burned to ashes, scattering outwards from the pores of the hair. Again, the light enters from the vajra aperture
into the lotus of the consort. Revolving around the Mūṃ (Tibetan: མཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mūṃ, Literal Chinese meaning: Mūṃ) at the heart of the consort. Emerging from the right nostril of the consort, entering one's own left side, merging into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). The continuity of that light is unbroken, the light radiates, offering to all Buddhas and Bodhisattvas. Gathering compassion and blessings, merging into the light itself, and that light merges into oneself.
Om Manjushri Yamantaka Hayagriva Vajrapani Yamaraja Amritakundali Mama Raksha Raksha Kuru Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मञ्जुश्री यमान्तक हयग्रीव वज्रपाणि यमराज अमृत्कुण्डली मम रक्ष रक्ष कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mañjuśrī yamāntaka hayagrīva vajrapāṇi yamarāja amṛtakuṇḍalī mama rakṣa rakṣa kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Manjushri, Yamantaka, Hayagriva, Vajrapani, Yamaraja, Amritakundali, protect me, protect me, do, svaha.)
This is the protection mantra, adding "Hum Phat" is the common practice. Again, from the black Ya letter on the seat of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the heart, light radiates. All the life force essence of the enemies and obstructors trapped in the iron chamber of the lower ground are gathered upwards in the form of red light, merging into the heart, making oneself radiant and glorious. From the three syllables at one's three places (body, speech, and mind), white, red, and blue lights radiate like iron hooks, gathering all the strength and power of the body, speech, and mind of the enemies and obstructors, their luck, authority, lifespan, merit, glory, fame, might, and ability in the form of red light into oneself.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཏེ་དགྲ་བགེགས་སོལ་སྒྱེ་ཐང་ལ་བསྐྱུར་བ་ལྟར་ནག་ཧྲུལ་གྱིས་སོང་བར་
གྱུར། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་རྣྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། བྷིག་ནན་ཏྲ་ཐུམ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན། སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབ། བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སྟམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུཾ་དྲུཾ་ལཾ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གདུག་རྩུབ་གནོད་པ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ཁ་ཐཾ་རཀྵ། འདི་ཡན་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དགོང་མོ་དམིགས་རིམ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ངང་ལས། རང་ལྷར་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མེའི་ཁྲོ་བོ་མེའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དམག་དཔུང་གི་རྣམ་པས་བྱད་མ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཤིང་སླར་ཁོ་རང་གི་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་སྟེ་གཏན་བརླག་ཏུ་བཏང་ནས་མེད་པར་གྱུར། ༈ འོད་ཟེར་ཐོག་དང་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུས་བྱད་མའི་སྲུང་འཁོར་འདམ་བརྩིག་ལ་སྒྱོགས་ཕོག་པ་ལྟར་བཤིགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་དཀྲུགས། ལྷ་ཆའི་སྒྲ་བཅག །འུར་སྒྲ་ཐུག་ཆོམ་གློག་ལྟར་དུ་འཁྱུག་པས། འཇིག་རྟེན་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཉེ་ཞིང་བལྟ་ཡང་མི་ནུས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྕགས་རིའི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། བྱད་ཟློག་
སྔགས་ཁ་ལ་རྒྱས་འདེབས་ནས་གསུངས་པ་འདི་གུར་དྲག་སྲུང་འཁོར་ལ་ཡང་ཡོད་དེ་ཚེ་བདག་གི་ཟློག་སྔགས་འདི་ཉིད་དོ། །ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག །ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག །གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག །སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ། བྷིག་ནན། ཏྲིག་ནན། རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ། གནོད་བྱེད་རྦོད་གཏོང་མཁན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནངས་ནུབ་བརྒྱ་རྩར་བཟླ་གསུངས་ཀྱང་ནུབ་མོ་རེ་ལ་བརྒྱ་རེ་ཙམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དགྲ་ཟློག་ལ་དམིགས་པ་གོང་ལྟར་དགྲ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཞེས་པ་ནས། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ཟློག །གནོད་བྱེད་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ནན། ཞེས་བསྒྱུར་བར་བྱ་འོ། །འདི་ནི་ཟློག་པ་མེ་ཡི་སྤུ་གྲི་ཞེས་གྲགས་སོ། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བའི་ངང་ནས། རྩིབས་མཆན་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཅུ་དང་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མེ་འབར་བ་དང་། གཡོན་མཚོན་ཆའི་འཁོར

【汉语翻译】
其三处融入，安乐增长，光彩焕发，光芒万丈，如将仇敌魔障抛入煤渣坑，化为焦土。
嗡 紧冈 卡准 忍 谬 达沃 瓦 萨当巴 亚 南。 贝 南 扎 吞 德。 德 贤 德 贤。 普 吞 普 竹。 贝 萨 扎抓 哈拉 哈拉。 萨玛雅。 达 瑟 当巴 亚 惹擦 南。 仲 仲 朗 朗 萨当巴 亚 南。 嗡 卡吞 卡吞。 亚玛 亚玛。 顿哲 顿哲。 扎雷 匝拉 扎雷 匝拉 梭。 仇敌魔障的身语意三之恶毒损害，玛拉亚 南 卡唐 惹擦。 以上称为守护金刚铠甲。 之后，夜晚在如仪轨次第观想的境界中，自身明观为本尊，放射光芒。 火神忿怒尊手持火焰兵器，以军队之相，焚烧诅咒、恶鬼、诅咒施法者、护法等，并将其自身的自杀反噬于自身，彻底摧毁，化为乌有。
光芒如闪电和烧红的铁块般，摧毁诅咒的防护轮，如炮弹击中泥墙。 搅乱坛城中心，击碎神像之声。 巨响如雷电般闪烁，整个世界大地燃烧，邪魔外道逼近，以无法直视的光芒之力，驱逐至铁围山后。 此为降伏诅咒，在咒语末尾添加，此法也存在于古汝扎防护轮中，即为命主的降伏咒。 吽 诶嘎 亚玛 德热 匝抓 卓。 嘿嘎 亚玛 德热 匝抓 卓。 格热玛 亚玛 德热 匝抓 卓。 萨瓦 泽达 贼 吞。 贝 南。 哲 南。 惹 亚 卓 亚。 损害者、诅咒施法者、神灵等之命，玛拉亚 吽 啪。 早晚念诵百遍，但每晚念诵百遍即可。 降伏仇敌时，如前观想仇敌，从嗡 紧冈开始，至扎雷 匝拉 卓。 损害者、仇敌、争端、人言、离间、口舌等一切，玛拉亚 卓 南。 如此转变。 此即名为降伏火焰剃刀。 自身处于明观本尊的生起次第中，十位肋侍大力尊和所有化身忿怒尊面朝外，右手持燃烧的铁轮，左手持兵器轮，

【英语翻译】
Their three places dissolve, happiness increases, radiance shines, glory abounds, and like throwing enemies and obstacles into a coal ash pit, they turn into black ashes.
Om King Kong Kha Trun Riri Myok Dawo Wak Satwambhayanana. Bhik Nanten Trathumte. Tishan Tishan. Pur Thum Pur Trub. Bhi Sha Chakra Hala Hala. Samaya. Da Sri Stambhayan Rakshanana. Drum Drum Lam Lam Satwambhayanana. Om Kha Thun Kha Thun. Yama Yama. Dun Tri Dun Tri. Prale Jwala Prale Jwala Sod. The malicious harm of the body, speech, and mind of enemies and obstacles, Maraya Nan Khatham Raksha. This is called the Vajra Armor of Protection. Then, at night, in the state of visualization according to the ritual order, light radiates from oneself, clear as the deity. The Fire Wrathful One, holding fire weapons, in the form of an army, burns curses, evil spirits, curse casters, and protectors, and then turns their own suicide back on themselves, completely destroying them and turning them into nothing.
The light, like lightning and the heat of burning iron, destroys the protective wheel of curses, like a cannonball hitting a mud wall. It stirs up the center of the mandala, and breaks the sound of the deity's part. The roaring sound flashes like lightning, so that the entire world and earth burn, evil spirits and heretics approach, and with the power of light that cannot be looked at, they are driven behind the iron fence. This is the subjugation of curses, added to the end of the mantra, and this method also exists in the Gur Drag protection wheel, which is the subjugation mantra of the life lord. Hum Eka Yama Duru Chakras Drok. Heyka Yama Duru Chakras Drok. Ghri Ma Yama Duru Chakras Drok. Sarwa Zitta Ze Thum. Bhik Nan. Trik Nan. Ra Ya Drok Ya. The life of the harmer, curse caster, gods, etc., Maraya Hum Phet. It is said to recite it a hundred times in the morning and evening, but it should be recited about a hundred times each night. When subduing enemies, visualize the enemy as before, starting from Om King Kong, to Prale Jwala Drok. All harmers, enemies, disputes, human words, discord, tongues, etc., Maraya Drok Nan. Thus transform it. This is known as the Subduing Fire Razor. One is in the clear generation stage of the deity, with the ten powerful rib attendants and all the incarnate wrathful ones facing outwards, the right hand holding the burning iron wheel, and the left hand holding the weapon wheel.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་བདུད་བཞིའི་ངོ་བོ་མི་གཟུགས་དཀར་སེར་དམར་ནག་བཞིའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས། སྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སོ་འཐབ་པའི་བར་དུ་ཤ་ཁྲག་དབང་པོ་དོན་སྙིང་ཐམས་ཅད་དམར་ཉོག་ཉོག་གཏུབས། འཁོར་ལོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ངར་
དང་ལྡན་ཞིང་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཧྲུག་ཧྲུག་གཏུབས་ནས་བསད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ནས། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་སོད། ཅེས་སོགས་བཟླས་པས་གདོན་ཐུལ་རྟགས་མྱུར་དུ་འོང་། རྣྲི་མྱོག་ཏྲི་མྱོག་ཏུ་བསྒྱུར་བས་དར་སྲི་གོད་འདྲེ་ཆུང་སྲི་བྱུར་འདྲེ་སོགས་འདུལ་བའི་མཆོག་གོ །བསད་པ་འཁོར་ལོའི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས། རང་གི་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ས་ལ་བརྒྱབ་པས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆུ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བཀས་ནས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་ཁ་གནམ་ས་ཙམ་གདངས་ནས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ངའི་ཁ་ལ་ལུག་ཟེར་བའི་འབོད་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བསྒྲགས་པ་དང་། སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་སྦུར་མ་རླུང་གིས་བསྡུས་པ་ལྟར་དེའི་ཁར་བླུགས་པས་ཁ་བསྡམས་ནས། འོག་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ལྕགས་མཁར་གྲུ་གསུམ་སྒོ་མེད་ནང་དུ་སོང་། སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བཏབ་སྟེ། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་གླིང་བཞིས་མནན་པའི་རྩེར་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་
སོགས། ཁ་ཐཾ། དགྲ་བོ་སའི་ཁམས་སུཾ་ནན། མེའི་ཁམས་རཾ་ནན། ཆུའི་ཁམས་བཾ་ནན། རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལཾ་ནན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བརྗོད། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེ། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་འགྲུབ་ཤོག ༈ །ཞར་བྱུང་ཇག་འཆིང་ནི་རླུང་སྒྲུབ་སྟེ་གོང་དུ་མངོན་རྟོགས་སོགས་མི་དགོས་པར་ནམ་དགོས་དུས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོ་ལུམ་འཛིན་པ། སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་ཅན་ལ་ཡུམ་བེ་ཏཱ་ཙ་ལི་དམར་མོ་ཕུར་པ་ལྕགས་དྲྭ་ཅན་སྐེད་པ་ཡན་ཆད་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཕྱག་གཡས་ལྕ

【汉语翻译】
从（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）字中发出红色光芒，如铁钩般，将作祟的四魔本质化为白色、黄色、红色、黑色四种人形。在保护轮之外，燃烧着的存在之轮相互撞击，将所有血肉、感官、精髓都切成红色糊状。轮子极其锋利，像剃刀一样，将所有作祟的男性和女性鬼魂都切碎杀死。念诵“嗡 紧 刚（唵 金刚，oṃ vajra，嗡 瓦吉拉，金刚）…… 帕拉 莱 匝 拉 梭（प्रले ज्वाला सोध，prale jvālā sodha，火焰燃烧 梭）…… 作祟的敌人和障碍的身体、语言和意念，呼 吞 匝 玛 惹 亚 梭（हुर् थुं जः मारय सोध，hur thuṃ jaḥ māraya sodha，摧毁 杀 梭）”等咒语，驱除邪魔的征兆会迅速出现。通过念诵“རྣྲི་མྱོག་ཏྲི་མྱོག་”，可以调伏达西、果德、小鬼、巨鬼等。这被称为“杀死之轮的禅定”。然后，用右手将剑击打在地上，从而切断了金色的地基以及水和风的坛城。业力阎魔法王，深蓝色，阿瓦牛头，嘴巴张开如天地般，大声呼喊，声音如“把所有现象界的鬼神，所有作祟的敌人和障碍，都放到我的嘴里，像羊一样！”。八部鬼神都像风聚集尘埃一样，不由自主地将所有敌人和障碍都倒入它的口中，然后闭上嘴巴。他们落入下方七层的地下铁城，一个没有门的三角形建筑中。上方用金刚十字和铁钉封锁。自己显现为阎罗死主的神众，连同保护轮，位于被层层堆叠的四大部洲须弥山镇压的山顶上。嗡 紧 刚（唵 金刚，oṃ vajra，嗡 瓦吉拉，金刚）等。卡 汤（खां थं，khāṃ thaṃ，空 汤）。敌人，土的界 苏 囊（सुं नन्，suṃ nan，苏 囊）。火的界 然 囊（रं नन्，raṃ nan，然 囊）。水的界 邦 囊（वं नन्，vaṃ nan，邦 囊）。风的界 扬 囊（यं नन्，yaṃ nan，扬 囊）。空的界 朗 囊（लं नन्，laṃ nan，朗 囊）。识的界 萨 瓦 姆 巴 亚 囊（सत्वम्भाय नन्，satvambhāya nan，萨 瓦 姆 巴 亚 囊）。这样说。诸法无所缘，本自大圆满。愿以此功德，一切众生皆成就文殊师利！顺便说一下，盗贼的束缚是风的成就，不需要像上面那样的显现和证悟，无论何时需要。自己瞬间忆起圆满，誓言者和智慧无二无别的文殊阎罗死主，深蓝色，手持铁钩和木槌。下半身是金刚橛的火焰，明妃贝塔扎丽，红色，金刚橛铁网，腰部以上拥抱明王的胸口，心中（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）字被心咒围绕。右手铁

【英语翻译】
From the syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable) emanated red rays, like iron hooks, summoning the essence of the four maras into the forms of four human figures, white, yellow, red, and black. Outside the protective circle, the wheel of existence blazed, colliding with each other, chopping all flesh, blood, senses, and essence into a red paste. The wheel was exceedingly sharp and, like a razor, chopped all the male and female ghosts who cause harm into pieces and killed them. Reciting "Om King Kong (唵 金刚，oṃ vajra，嗡 瓦吉拉，Vajra)... Prala Jwala Sod (प्रले ज्वाला सोध，prale jvālā sodha, Burning Flame Sod)... The body, speech, and mind of the harmful enemies and obstacles, Hur Thum Ja Mara Ya Sod (हुर् थुं जः मारय सोध，hur thuṃ jaḥ māraya sodha, Destroy Kill Sod)," etc., the signs of subduing evil spirits will quickly appear. By reciting "རྣྲི་མྱོག་ཏྲི་མྱོག་," one can subdue Dar Sri, God Dre, small ghosts, giant ghosts, etc. This is called "the meditation of the killing wheel." Then, striking the ground with the sword in one's right hand, one cuts off the golden foundation and the mandala of water and wind. Yama, the Lord of Death, dark blue, with the head of an Awa bull, mouth opened as wide as the sky and earth, loudly proclaims, with a sound like "Put all the gods and demons of existence, all the harmful enemies and obstacles, into my mouth, like sheep!" All the eight classes of gods and demons, like dust gathered by the wind, involuntarily pour all the enemies and obstacles into its mouth, and then the mouth is closed. They fall into the underground iron city of seven levels below, a triangular building without doors. Above, it is sealed with a vajra cross and iron nails. One appears clearly as the assembly of Yama, the Slayer of Death, together with the protective circle, on the summit of the mountain, suppressed by the four continents of stacked elements. Om King Kong, etc. Kha Tham (खां थं，khāṃ thaṃ，Space Tham). Enemy, the element of earth, Sum Nan (सुं नन्，suṃ nan，Sum Nan). The element of fire, Ram Nan (रं नन्，raṃ nan，Ram Nan). The element of water, Bam Nan (वं नन्，vaṃ nan，Bam Nan). The element of wind, Yam Nan (यं नन्，yaṃ nan，Yam Nan). The element of space, Lam Nan (लं नन्，laṃ nan，Lam Nan). The element of consciousness, Satvambhāya Nan (सत्वम्भाय नन्，satvambhāya nan，Satvambhāya Nan). Thus say. All dharmas are without object, primordially great perfection. May all beings attain Manjushri through this virtue! Incidentally, the binding of thieves is the accomplishment of wind, without needing manifestation and realization as above, whenever needed. One instantly remembers completion, Manjushri Yama, the Slayer of Death, dark blue, holding an iron hook and mallet, inseparable from the samaya being and wisdom being. The lower body is the flame of a vajra, and the consort Beta Zali, red, with a vajra iron net, embraces the father's chest above the waist, with the syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable) at her heart surrounded by the heart mantra. The right hand holds an iron

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱུས་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁ་ནས་བཟུང་འོག་ཏུ་བཀུག །ཕྱག་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་བས་མགོ་ནས་བརྡུང་། ཡབ་ཡུམ་སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མེ་འབར་བས་དགྲ་རྐུན་ཇག་པའི་སྙིང་གར་བཏབ་པས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་འཛེར། འགའ་ཞིག་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བཀུག་ནས་ཡུམ་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བ་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཚུད་པས་ཅི་བསམ་ཆ་མེད་མགོ་དང་དབང་པོ་དྲན་རིག་རྣམས་ནག་ཐིབས་ཐིབ་སོང་ནས་ལམ་
ནོར། མུན་ནག་འཐིབས་ཤིང་ཐར་ས་མེད་པར་གྱུར། དགྲ་ཇག་རྐུན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀླད་ཁུང་ནང་དུ་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་ནག་པོ་གཅིག་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་མིག་ལོང་རྣ་བ་འོན་ལྕེ་དིག་མྱོས་འཐིབས་དམུ་གབ་ཀྱིས་གཡོགས་པས་ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ་འབྱུང་བ་རིམ་པར་བརྩེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་སོགས་ནས། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད། ཟ་དགོས་བརྡུང་དགོས་རྐུ་དགོས་འཕྲོག་དགོས་ཟེར་བའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན་བྲུབས་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས་ཤིག །ཅེས་སྔགས་གྲངས་ཅི་ལྕོགས་བཟླས་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ། །འདི་རྒྱུན་ཁྱེར་ནམ་དགོས་དུས་སྔགས་དང་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ ༈ །བྱད་དཀྲོལ་ན་བུམ་པར་བ་དམར་ཟལ་གྱི་འོ་མ་དང་ཆུ་གཙང་བཟང་དྲུག་བཏབ་པ་བཤམ། དེར་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་མཆོག་བཞི་དང་བཅས་པ་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་དམིགས། རང་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་གསལ་བཏབ་པའི་རང་གི་ཡ་རྐན་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི། མ་རྐན་ཨ་ལས་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཡས་སུ་འཁོར་བ། ལྕེ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ། དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནན་པ་ཐམས་
ཅད་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ལུས་བཅིངས་པ་ཤིག་ཤིག་ཕྱུང་ཕྱུང། ཨོཾ་སྐུ་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ངག་བཅིངས་པ་ཤིག་ཤིག་ཕྱུང་ཕྱུང་། ཨཱཿགསུང་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཡིད་བཅིངས་པ་ཤིག་ཤིག་ཕྱུང་ཕྱུང་། ཧཱུྃ་ཐུགས་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་གསུམ་སྦྲེལ་མའམ་སོ་སོར་བཏོན་ཡང་རུང་སྟེ་བརྒྱའམ་སྟོང་བཟླ། བུམ་ཆུ་ཁྲུས་དང་བཏུང་བ་དུས་བཞིར་བྱ། བུམ་པ་

【汉语翻译】
以嘎字钩从四面八方抓住所有的强盗和小偷，用左手拿着燃烧着火焰的铁锤从头顶敲打。父母的下半身用燃烧着火焰的铁橛子刺入敌人、小偷和强盗的心脏，使其扎入金色的土地。有些人被光芒般的铁钩抓住，进入母亲的黑色铁网中，不知所措，头部和感官、记忆和意识都变得漆黑一片，迷失了道路。黑暗笼罩，无处可逃。所有敌人、小偷和强盗的头骨中，一个黑色的“卍”字符猛烈地向左旋转，导致他们眼瞎、耳聋、舌头僵硬、麻木迟钝，被愚昧无知所覆盖，沉入九层地底，元素逐渐堆积。嗡 冈嘎等，帕拉 扎拉 梭。所有说“必须吃、必须打、必须偷、必须抢”的敌人，玛拉 亚 南 扎 卡 塔 卡 钦 希格。（藏文：མཱ་ར་ཡ་ནན་བྲུབས་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས་ཤིག །）（梵文天城体：मार या नन् भ्रुस् ख थं ख चिंस्），（梵文罗马拟音：māra ya nan bhrus kha tham kha cims），（汉语字面意思：玛拉 亚 南 扎 卡 塔 卡 钦 希格。）念诵咒语，尽力而为，然后拍手。如果需要经常携带，只需咒语和观想即可。如果要做诅咒解除，就在瓶子里准备红牛的牛奶和六种纯净的水。在那里，观想阎罗王父母和四位王子圆满，从他们那里降下甘露，充满瓶子。观想自己是本尊，清晰地显现，并带有保护轮，自己的上颚是月亮，上面有由吽字化现的三十四个嘎字，下颚是阿字，上面有十六个阿字向右旋转，舌头是金色的五股金刚杵，上面环绕着缘起咒。从这三者发出白、红、蓝三种光芒，聚集所有逝者的语之成就、加持、力量和能力，融入自己的喉咙，从而从所有身、语、意压制中解脱出来。嗡 曼殊室利 阎摩德迦 阎摩罗阇，身体束缚，解脱！解脱！嗡 身 阿巴惹 夏噶 颂 嘿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྐུ་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ओम् कु अपर शक् सोङ् हे स्वाहा），（梵文罗马拟音：om ku apara shak song he svāhā），（汉语字面意思：嗡 身 阿巴惹 夏噶 颂 嘿 梭哈。）嗡 曼殊室利 阎摩德迦 阎摩罗阇，语言束缚，解脱！解脱！啊 语 阿巴惹 夏噶 颂 嘿 梭哈。（藏文：ཨཱཿགསུང་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：आः वाक् अपर शक् सोङ् हे स्वाहा），（梵文罗马拟音：āḥ vāk apara shak song he svāhā），（汉语字面意思：啊 语 阿巴惹 夏噶 颂 嘿 梭哈。）嗡 曼殊室利 阎摩德迦 阎摩罗阇，意念束缚，解脱！解脱！吽 意 阿巴惹 夏噶 颂 嘿 梭哈。（藏文：ཧཱུྃ་ཐུགས་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：हुँ चित्त अपर शक् सोङ् हे स्वाहा），（梵文罗马拟音：hūṃ citta apara shak song he svāhā），（汉语字面意思：吽 意 阿巴惹 夏噶 颂 嘿 梭哈。）念诵这三个咒语的连诵或单独念诵都可以，念诵一百或一千遍。用瓶中的水在四个时间洗澡和饮用。瓶子

【英语翻译】
With the syllable "ga," hook and subdue all thieves and robbers from the four directions and eight intermediate directions, seizing them by the heart. With the left hand, strike their heads with a flaming iron hammer. With the lower bodies of the father and mother, stab the hearts of enemies, thieves, and robbers with flaming iron pegs, piercing them into the golden earth. Some are hooked by rays of light like iron hooks and enter the mother's black iron net, becoming disoriented, their heads and senses, memory and awareness turning pitch black, losing their way. Darkness thickens, and there is no escape. Inside the skulls of all enemies, thieves, and robbers, a black swastika fiercely spins to the left, causing blindness, deafness, tongue-tie, intoxication, dullness, and covering with ignorance, sinking them below nine levels of earth, where the elements gradually accumulate. Om King Kong, etc. Pralay Jwala Soha. All enemies who say, "Must eat, must beat, must steal, must rob," Mara Ya Nan Drub Kha Tham Kha Ching Shig. Recite the mantra as much as possible, then clap your hands. If you need to carry this regularly, only the mantra and visualization are sufficient. If you want to undo a curse, prepare a vase with red cow's milk and six pure waters. There, visualize Yama and his consort, along with their four supreme sons, perfectly, and nectar descends from them, filling the vase. Visualize yourself as the deity, clearly manifested with a protective circle, your upper palate as the moon, with thirty-four Ka syllables transformed from Hum, your lower palate as the A syllable, with sixteen A syllables rotating to the right, your tongue as a golden five-pronged vajra, surrounded by the heart of dependent origination. From these three, white, red, and blue rays of light emanate, gathering all the speech accomplishments, blessings, power, and abilities of all the Sugatas, dissolving into your throat, thereby liberating you from all oppressions of body, speech, and mind. Om Manjushri Yamantaka Yamaraja, body bound, release! Release! Om Body Apara Shak Song He Svaha. Om Manjushri Yamantaka Yamaraja, speech bound, release! Release! Ah Speech Apara Shak Song He Svaha. Om Manjushri Yamantaka Yamaraja, mind bound, release! Release! Hum Mind Apara Shak Song He Svaha. Recite these three mantras together or separately, one hundred or one thousand times. Use the vase water for bathing and drinking at four times. The vase

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱེད་ན་སྔགས་ཉེར་གཅིག་སྐབས་སུ་བཟླ། དེས་གཏད་དང་ངག་མནན་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རང་ནུས་རང་ལ་ལྡོག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སེལ་ལོ། །གཞན་དོན་དུ་བྱེད་ན་བུམ་བསྐྱེད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བྱས་ནས་བྱབ་ཁྲུས་སྤྱི་ལྟར་དང་། བྱབ་པའི་སྐབས་སུ་བྱད་ཐག་གཅོད་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང། བུམ་ཆུ་ལྷག་མ་ལ་ཡང་སྔགས་མང་དུ་བཏབ་ལ་ཞག་འགའ་འཐུང་བཅུག་པས་སེལ་ལོ། ༈ །འདིར་སྦྱིན་སྲེག་སྤྱི་ལྟར་ལས། ཐབ་སྤྱི་ལྟར་ལ་ལྷ་གྲངས་ཚོམ་བུ་བཀོད། བསྲེག་རྫས་སྤྱི་ལྟར་རམ། ལིང་ཆུང་དང་སྟག་ལོ་ལ་མིང་བྲིས་ལ་ཤ་དུམ་སྦགས། མེ་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏེགས་སམ་འོད་ཞུ་རུང་། བསྲེག་རྫས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ་པར་བསམ། གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་སྔགས་ལ་བསྲེག་རྫས་སྔགས་བཏགས་པས་གྲངས་ཅི་
རིགས་འབུལ་བ་སྤྱི་ལྟར་རུང་མོད་ཀྱི། ལིངྒ་ནི་སྔགས་རིང་ལ་བསྲེག་སྔགས་བཏགས་པ་ཁོ་ན་གལ་ཆེའི་གཙོ་བོ་ཡིན། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ནས། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད། གནོད་བྱེད་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་དང་། དམོད་བྱང་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་སོགས་བསྒྱུར་ཤེས་པས། དར་ནག་གམ་རྔ་མ་གཡབ་ཐལ་མོ་བརྡབ། ཚར་བ་དང་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཡཾ་ཡིག་དམར་ལྗང་ལས་རླུང་བྱུང་བས་བསྲེག་རྫས་གཏོར་ནས་སྟོང་པར་བསམ། ཐལ་བ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ལ་བསྐུར། རང་གི་ཁང་པ་སོགས་ལ་མ་ལོག་པར་འཛེམ་པ་གནད་ཆེ། ཡང་ཐལ་བ་མནན་པ་གཞུང་ལྟར་བྱ། གསུམ་ལྔ་བདུན་སོགས་བྱས་ན་ན་ཚ་གོད་ཀ་ཆད་ཅིང་། དགྲ་བོ་བརླག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། ཆུང་སྲི་དང་འབྱུང་པོས་ཚེ་འདིར་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན། །བར་ཆད་དུས་མིན་འཆི་ལས་ཟློག་བྱེད་པ། །གྱིམ་ཤང་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་འོ། ༈ །གོད་ཆོད་དོ་དམ་ཆེན་པོ་བྱེད་ན་འཁོར་ལོ་ཆེ་འབྲིང་ངམ། བསྡུ་ན་ལིང་རྐྱང་དགྲ་ལིང་ལ་གོད་འདྲེ་གོད་སྲི་བསྒྱུར་ནས། རྩ་སྔགས་ཤམ་ལ་གོད་སྲི་ཁ་ཆིངས་ཤིག །མཆུ་སྡོམས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ་ནན། ཅེས་གཞུང་ལྟར་ཟློག་པ་ལའང་ཁ་བསྒྱུར་དང་། སྔགས་ལའང་བསྒྱུར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཁ་བསྒྱུར་ནས་བྲི་བ་ལ་ཡང་ཁ་བསྒྱུར་ལ། མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་བྱས་པས་ཟབ་བོ།། །ཨྠྀི། ༈ དེ་བཞིན་རྒྱས་
འདེབས་རྒྱས་པ་ལ། འདྲེ་མནན་ཏྲི་མྱོག་བྱུར་འདྲེ་གོད་འདྲེ་དར་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི་གོད་སྲི་ཝཱ་ཀ་

【汉语翻译】
不做的話，念誦二十一遍咒語。這樣可以消除所有被施加的詛咒、口頭壓制和巫術，以及自身力量反噬的所有過失。如果為他人做，則如共同的瓶灌頂儀軌。念誦一百零八遍咒語等後，如共同的沐浴儀軌，沐浴時，按照所見傳承，進行斷除巫術線等儀軌。瓶中剩餘的水也要念誦許多咒語，讓人飲用幾天，即可消除。༈。此處的火供如共同儀軌，壇城如共同儀軌，安放本尊壇城。供品如共同儀軌，或者在小替身和虎年出生的人身上寫上名字，塗上肉塊。將火神供奉於空中，或者融於光中皆可。觀想供品為敵人和魔障的真實顯現，連同閻羅死神眷屬一起供奉於口中。可以如共同儀軌般，對主尊和眷屬各自的咒語，加上供品咒語，盡可能多地供奉。替身最重要的是，對長咒加上火供咒語。嗡 金剛（藏文，梵文天城體，金剛，漢語字面意思）開始，帕拉耶 札拉 梭哈（藏文，梵文天城體，प्रलयज्वाला सोहा，pralayajvālā sohā，毀滅之火 梭哈）。加害者、仇敵、爭端、人言、爭吵，一切敵人 瑪拉雅 札拉 讓（藏文，梵文天城體，मारय ज्वल रं，māraya jvala raṃ，殺 燃燒 讓）。如此等等。對於詛咒文，先前敵人用手摩擦的一切，瑪拉雅 札拉 讓（藏文，梵文天城體，मारय ज्वल रं，māraya jvala raṃ，殺 燃燒 讓）。等等，如果懂得變換。揮舞黑布或尾巴，拍打手掌。結束時，從自己右鼻孔中，紅色或綠色的讓字（藏文，梵文天城體，रं，raṃ，讓）產生風，吹散供品，觀想為空。將灰燼向敵方吹去。務必避免灰燼返回自己的房屋等處，這點很重要。再次，按照儀軌按壓灰燼。做三、五、七次等，可以消除疾病和災難，毫無疑問可以摧毀敵人。小鬼和精怪今生不會造成損害。如此修持，能迅速產生果報。能遣除障礙、非時死亡。此稱為寂香猛厲火供。༈。如果要做大的斷除損害和禁制，則製作大小輪涅，或者簡略製作單獨替身，將損害鬼、損害精靈轉移到敵人替身上。在根本咒語後面加上：損害精靈，封口！閉嘴！瑪拉雅 囊（藏文，梵文天城體，मारय नन्，māraya nan，殺 囊）。如儀軌，對於遮止，也要變換口訣，咒語也要變換口訣，所有變換口訣都要寫下來，也要變換口訣。做了按壓、火供、拋擲三種，就非常殊勝了。ཨྠྀི། ༈。同樣，增
益，對於增益。鬼壓、赤米、瓢鬼、損害鬼、損害精靈、小鬼、老鬼、損害精靈、瓦嘎

【英语翻译】
If not, recite the twenty-one mantras at that time. This will eliminate all curses, verbal suppressions, and witchcraft that have been cast, as well as all faults of one's own power rebounding. If doing it for others, perform the vase generation as usual. After reciting the mantra one hundred and eight times, etc., perform the bathing ritual as usual. During the bathing, perform the practice of cutting the witchcraft thread, etc., according to the lineage of what you have seen. Also, recite many mantras over the remaining vase water and have them drink it for a few days, which will eliminate it. ༈. Here, the fire offering is like the common ritual. The mandala is like the common ritual, arranging the deity assembly. The offerings are like the common ritual, or write the name on a small effigy and a person born in the year of the tiger, and smear it with pieces of meat. Offer the fire god to the sky, or it is fine to dissolve into light. Visualize the offerings as the actual manifestation of enemies and obstacles, along with Yama and his retinue, offering them to the mouth. It is fine to offer as many as possible by adding the offering mantra to the mantras of the main deity and retinue respectively, as in the common ritual. The most important thing for the effigy is to add the fire offering mantra to the long mantra. Om Vajra (藏文，梵文天城體，金剛，meaning Diamond) begins, Pralaya Jvala Soha (藏文，梵文天城體，प्रलयज्वाला सोहा，pralayajvālā sohā，Destructive Flame Soha). Harmful agents, enemies, disputes, human words, quarrels, all enemies Maraya Jvala Ram (藏文，梵文天城體，मारय ज्वल रं，māraya jvala raṃ，Kill Burn Ram). And so on. For the curse, everything that the previous enemy rubbed with their hands, Maraya Jvala Ram (藏文，梵文天城體，मारय ज्वल रं，māraya jvala raṃ，Kill Burn Ram). Etc., if you know how to transform it. Wave a black cloth or tail, clap your hands. At the end, from your right nostril, the red or green Ram syllable (藏文，梵文天城體，रं，raṃ，Ram) arises as wind, scattering the offerings, visualizing it as emptiness. Blow the ashes towards the enemy's side. It is crucial to avoid the ashes returning to your own house, etc., this is very important. Again, press down on the ashes according to the ritual. Doing it three, five, or seven times, etc., can eliminate diseases and disasters, and there is no doubt that it can destroy enemies. Minor spirits and elementals will not cause harm in this life. By practicing in this way, the results will quickly arise. It can avert obstacles and untimely death. This is called the Fierce Gyimshang Fire Offering. ༈. If you want to do a great cutting of harm and prohibition, then make large or medium-sized wheels, or briefly make a single effigy, transferring the harm ghost and harm spirit to the enemy's effigy. Add to the end of the root mantra: Harm spirit, seal the mouth! Close the mouth! Maraya Nan (藏文，梵文天城體，मारय नन्，māraya nan，Kill Nan). As in the ritual, for averting, also transform the key instructions, and also transform the mantra key instructions, and write down all the transformed key instructions, and also transform the key instructions. Doing the three of pressing, fire offering, and throwing is very excellent. ཨྠྀི། ༈. Similarly, increasing,
increasing, for increasing. Ghost oppression, Tri Myok, gourd ghost, harm ghost, harm spirit, small spirit, old spirit, harm spirit, Vaka

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཅེས་པ་བསྒྱུར་ཞིང་། དགྲ་མནན་རྣྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཅེས་རྣྲི་དང་ཏྲི་བརྗེའོ། །གཞུང་དུ་མ་ནས་བསྒྱུར་ཁ་གསུངས་པས་ནད་འདྲེ་གཅོང་སྲི་སོགས་གང་འདོད་ལ་བསྒྱུར་རོ། ༈ །གནམ་ཆོས་ལུགས་འདོད་ན་དྲན་རྫོགས་སུ་སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་འདྲ་བ་ལས། གཡོན་དང་པོས་དགྲ་སཏྭའོ། །ཐུགས་ཀར་ཡ་སྔོན་པོར་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཀཱ་ལ་དགྲ་ནན། ཅེས་བཟླས་པས་འཐུས་སོ། ༈ །འདི་ཡི་ལས་ཚོགས་ཟུར་མཁར་ལུགས་ཀྱི་དུག་སྲུང་ལ། བསེ་རུ་དཀར་པོ། གླ་རྩི། མཚལ་དཀར། གསེར་མདོག །བོང་ང་དཀར་པོ། ཨ་མྲྀཏ་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་དྲི་ཆུ་བར་པ་ལ་སྦྱར་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་སྦྱར་ན་སྦྱར་དུག་གི་གནོད་པ་སྲུང་བར་གསུངས་སོ། །པདྨ་བཀའ་ཐང་ལས། ཚེ་ལོ་བཞི་བཅུ་པ་ལ་དགྲ་ཡི་བསྐལ་པ་དར་གསུངས་པ་དང་། ཨོ་རྒྱན་གྱི་གསུང་གཏེར་གཞུང་མང་པོ་ནས། ཉིན་གཅིག་བསྒྲུབས་ན་ལོ་གསུམ་དགྲ་མི་ལྡངས། །གསུངས་པས་དུས་དེང་སང་མཁོ་བའི་ལྷ་ཡིན་ལ། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། །དུས་ཀྱི་ཐ་མ་དག་ལ་ནི། །སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐུབ་དབང་གིས། །གཞོན་ནུར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད། །དེ་ཡི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི། །འཇམ་པའི་དབྱངས་
སུ་རབ་ཏུ་མཐོང་། །ཐུབ་དབང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བ་ནི། །འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་འཇོམས་པ་དང་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཞེས་གསུངས་པས་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན། ཁ་ཐུན་གཞུང་ལས། ཁྲོ་བོའི་ནང་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་ལག་ཆ་འཆོར། །གསུངས་པས་ནུས་པ་གཞན་ལས་ཆེ། འཇམ་དཔལ་ཞིང་བཀོད་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་གི་མཚན་བརྗོད་པ་བས་ནི། གང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་བརྗོད་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །ཅེས་གསུངས་པས་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང། མདོ་དེ་ཉིད་ལས། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་བློ་སྐད་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནོར་བུས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
萨埵姆婆雅纳纳，这样翻译，压制敌人的咒语：敌人哇嘎萨埵姆婆雅纳纳。将“ra”和“tri”互换。因为许多经典中都说可以变换翻译，所以可以根据需要变换成疾病、邪魔、精怪等。如果想修持南却（གནམ་ཆོས་）法，在念诵“展佐”（དྲན་རྫོགས་）时，身色和装束都一样，只是左手拿着敌人萨埵。在心间观想蓝色的“亚”（ཡ་）字，融入智慧尊。念诵：嗡 冈嘎嘎拉 压制敌人。这样念诵就足够了。此法的仪轨，在祖尔喀（ཟུར་མཁར་）派的毒物防护法中，用白色犀牛角、麝香、白色朱砂、黄金色、白色蓬莪术、阿姆利塔（梵文：amṛta）磨成粉末，与人的小便混合，空腹服用，据说可以防止中毒的危害。《莲花生遗教》中说，四十年是敌人兴盛的时期。邬金莲师的许多伏藏经典中说：如果修持一天，三年内不会有敌人。因此，这是当今时代需要的本尊。在《妙吉祥根本续》中说：在末法时代，咒语必定会成就。因此，导师释迦牟尼佛示现为童子。大智慧的妙音，具有孩童和青年的形象，在世间到处游走，为了摄受众生。在那时修持，会完全见到妙音。导师释迦牟尼佛圆寂后，为了守护正法，那时常守护的就是妙音。经中又说：妙吉祥化身为大忿怒尊，名为阎魔敌，能摧伏和勾召阎罗王，更何况其他的众生呢？因此，他是所有护法神之主。卡吞（ཁ་ཐུན་）的经典中说：忿怒尊中阎魔敌最胜，见到他，其他的忿怒尊都会丢掉手中的法器。因此，他的力量比其他忿怒尊更强大。《妙吉祥净土经》中说：念诵无数亿万佛的名号，不如念诵妙吉祥童子的名号，能积累更多的福德。因此，他的利益很大。同一部经中说：仅仅生起一念随学妙吉祥的福德，就足以用珍宝充满所有佛的刹土，并供养诸佛。

【英语翻译】
The meaning of 'Satvambhayanana' is translated as follows: The mantra for suppressing enemies: 'Enemy Vaka Satvambhayanana.' Interchange 'ra' and 'tri.' Because many scriptures say that the translation can be changed, it can be changed according to needs into diseases, demons, goblins, etc. If you want to practice the Namcho (gnam chos) Dharma, when reciting 'Dren Dzog' (dran rdzogs), the body color and attire are the same, except that the left hand holds the enemy Satva. Visualize a blue 'Ya' (ཡ་) syllable in the heart, merging with the wisdom deity. Recite: 'Om King Kang Kala Suppress the enemy.' Reciting in this way is sufficient. For the rituals of this Dharma, in the Zurkhar (zur mkhar) tradition's poison protection method, grind white rhinoceros horn, musk, white cinnabar, gold color, white zedoary, and Amrita (Sanskrit: amṛta) into powder, mix with human urine, and take it on an empty stomach. It is said that it can prevent the harm of poisoning. The Padma Kathang says that forty years is the time when enemies flourish. Many treasure scriptures of Guru Rinpoche say: 'If you practice for one day, there will be no enemies for three years.' Therefore, this is a deity needed in this day and age. In the 'Manjushri Root Tantra,' it says: 'In the degenerate age, mantras will surely be accomplished. Therefore, the teacher Shakyamuni Buddha manifested as a youth. The great wisdom Manjushri, with the appearance of a child and youth, wanders everywhere in the world to gather beings. Practicing at that time will completely see Manjushri. After the teacher Shakyamuni Buddha passed away, in order to protect the Dharma, the one who always protects at that time is Manjushri.' The sutra also says: 'Manjushri transforms into a great wrathful deity named Yamantaka, who can subdue and summon Yama, the King of Death, let alone other beings?' Therefore, he is the chief of all Dharma protectors. The Kathun (kha thun) scripture says: 'Among the wrathful deities, Yamantaka is the most supreme. Seeing him, the other wrathful deities will drop the weapons in their hands.' Therefore, his power is greater than other wrathful deities. The 'Manjushri Pure Land Sutra' says: 'Reciting the names of countless billions of Buddhas is not as good as reciting the name of Manjushri Kumara, which can accumulate more merit.' Therefore, his benefits are great. The same sutra says: 'The merit of merely generating a thought to follow Manjushri is enough to fill all Buddha lands with jewels and offer them to the Buddhas.'

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཕུལ་བ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདིའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ནི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་དང་། མཉྫུ་ཤྲཱི་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ། འབྲུ་གསུམ་འདི་མཚན་བརྗོད་དང་། འཇམ་དཔལ་དམ་བཅས་པའི་གཟུངས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ལས་འབྱུང་ཞིང་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། འཇིགས་བྱེད་རྟོག་པ་སོགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱུད་རྣམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་
གཤེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མ་འཁྱུག་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་དང་། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ནི་ཡ་ཚོགས་ཀྱི་མགོ་ཡིན་ཞིང་། ལས་གཤིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཞི་ཐུགས་སྲོག་བཞིའི་ས་བོན་དང་། ཧཱུྃ་ནི་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ལས། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག །ལས་རྣམས་མ་ལུས་བྱེད་ཅིང་དགེ །སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཙམ་གྱིས། །འགྲོ་དང་གནས་དང་དུག་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དགྲ་རྐུན་རེངས་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་དུག་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཕཊ་ནི་ཚར་གཅོད་པའམ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པར་བྱེད་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སྔགས་འདི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མཐོང་ཞིང་། རང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་རྟགས་ཐོན་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར། ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པའི་བརྗེད་བྱང་སྟེ། གཏེར་རྙིང་རྒྱ་གཞུང་གི་ཚིག་མ་བཅོས་པར་བསྒྲིགས་པས་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་། ཚིག་ལྷུག་ཀྱང་དམིགས་པ་ཟིན་སླ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་སོགས་མ་བྱས་པར་བྲིས་ཏེ། ཉེར་མཁོ་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་མེད་ཀ་མེད་དུ་འདུག་པས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མར་ལྟར་ཕྱུང་པ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་བསྒྲིག་ན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་དྲག་སྔགས་འཇིགས་རུང་ཉེས་ལྟུང་གི་གཞིར་འགྱུར་དོགས་མ་བྲིས། རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པ་ཨ་རཱ་གས་བྲིས་པ་ལ་འགལ་འཁྲུལ་མཆིས་ན་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ། ཨ་རཱ་ག

【汉语翻译】
供养比这功德大。这样说了。此咒是：嗡是五身智慧，即文殊五种姓。曼殊室利是文殊。这三个字是名号，文殊誓言的陀罗尼，以及出自修法海文殊金刚咒，利益无边。阎曼德迦是死神，怖畏金刚等死神咒续中，一切智慧死神的心髓，不摇动，具加持。阎摩罗阇是阎众之首，一切业死神的心髓，四字是心命四种子的种子。吽，出自文殊名号经：字吽是一个字，成办一切事业且善妙，仅念诵咒的心髓，行走、居住和毒，同样地，能使敌人、盗贼僵硬。对于一切有毒众生，仅念诵就能使之僵硬。这样说了。呸是断除或断除痛苦，金刚顶经中这样说了。因此，我认为这个咒非常好，因为自己修持后出现验相，所以深信不疑。是修持常行的简略笔记，未改动古老伏藏经文的词句而编纂，因此加持大。即使是散文，也容易抓住要点，因此没有写成偈颂等形式。因为觉得这简略的必需品是不可或缺的，所以像是从牛奶海中取出酥油一样。如果详细编纂，则会变得庞大，而且担心会成为猛咒、恐怖、罪过的根源，所以没有写。常行简略本阿惹嘎所写，如有错谬之处则忏悔，愿以善根使一切众生成就文殊之身。萨瓦芒嘎拉姆。

薄伽梵文殊寂怒修法常行，迅速获得一切殊胜共同成就的金刚铠甲。阿惹嘎。

【英语翻译】
Offering is greater in merit than this. Thus it is said. This mantra is: Om is the five kayas of wisdom, namely the five families of Manjushri. Manjushri is Manjushri. These three syllables are the name, the Manjushri vow dharani, and it comes from the Manjushri Vajra mantra of the Ocean of Sadhana, and its benefits are limitless. Yamantaka is the Lord of Death, the Destroyer of Death. From the tantras of Yamantaka such as the Terrifier, it is the essence of all wisdom Yamantakas, unwavering and blessed. Yama Raja is the head of the Yama assembly, and the four syllables are the essence of all karma Yamas, the seed of the four seeds of heart and life. Hum, from the Manjushri Name Chant: The letter Hum is one letter. It accomplishes all actions and is virtuous. By merely reciting the essence of the mantra, walking, dwelling, poison, and likewise, it makes enemies and thieves stiff. By merely reciting it over all poisonous beings, it makes them stiff. Thus it is said. Phat is to cut off or to cut off suffering, as it is said in the Vajra Peak Sutra. Therefore, I see this mantra as very good, and because I have practiced it myself and signs have appeared, I have great faith. It is a brief notebook for daily practice. It is compiled without changing the words of the ancient treasure texts, so it is very blessed. Even though it is prose, it is easy to grasp the points, so it is not written in verses or other forms. Because I feel that this brief necessity is indispensable, it is like taking butter from the ocean of milk. If it were compiled in detail, it would become large, and I am afraid that it would become a source of fierce mantras, terror, and faults, so I have not written it. This brief daily practice was written by Araka. If there are any mistakes, I confess them, and may all beings attain the body of Manjushri through this virtue. Sarva Mangalam.

The daily practice of the peaceful and wrathful Manjushri, the Vajra Armor that quickly obtains all supreme and common siddhis. Araka.

============================================================

